PROBLEMATIQUE DE LA RECONNAISSANCE DU STATUT OFFICIEL DU CREOLE SESELWA EN CONTEXTE TRILINGUE

La première partie de mon exposé portera sur la place des fonctions et l’usage du Créole en co-existence avec le français et l’anglais.

La deuxième partie traitera les résultats d’une enquête menée auprès des jeunes seychellois sur leur propre représentation du Créole en tant que langue et celle de l’Anglais et du français.

En guise de conclusion, nous essaierons de dégager les pistes pour une meilleure intégration du Créole dans la société seychelloise.

 La place des langues dans la Constitution seychelloise

Selon la Constitution de 1993, les Seychelles possèdent trois langues nationales ; le créole, l’anglais et le français. 

Bien que le français, l’anglais et le créole partagent toutes le statut de langue nationale dans la Constitution, chacune des langues occupe des fonctions et possède une place spécifique dans le quotidien seychellois. C’est ainsi que le créole est la langue de la communication de la masse, l’anglais, la langue de communication écrite et des instances institutionnelles comme la justice, l’administration et l’assemblée nationale et le français langue réservée  à certains emplois particuliers à l’oral et à l’écrit. Il n’existe aucun texte juridique en créole ou en français.

Dans une même institution, les locuteurs ont recours à ces trois langues en fonction du type de discours.

Prenons le cas de la justice. Il est stipulé dans la Constitution de la République des Seychelles, que l’anglais est la langue de la justice mais au  tribunal, les témoignages sont faits en créole mais tous les comptes rendus sont rédigés en anglais.  Un autre exemple : A l’assemblée nationale, le créole est la langue de travail mais toute lecture d’article ou d’arrêté de loi ou amendement, est faite en anglais.

A ce stade il serait utile d’analyser le rôle et les fonctions du créole seselwa

Le créole première langue de  communication orale

Le créole reconnu comme langue à part entière depuis 1981, jouit du plein statut de langue nationale et officielle dans la mesure où elle a été codifiée avec son vocabulaire spécialisé pour répondre à certains besoins dans l’enseignement. Cette langue de communication orale quotidienne de la quasi-totalité de la population, est  utilisée dans des situations formelles dans certains contextes de communication précises. 

En revanche, les hauts fonctionnaires utiliseront l’anglais entre eux, langue qu’ils maîtrisent  pour aborder des questions techniques et sérieuses. Il convient de  remarquer que l’anglais demeure la langue des réunions des personnels de direction.

 

Dans la rue, au marché, dans les magasins et autres lieux publics, le créole est la langue la plus largement utilisée, la langue de la maison, de la famille et la langue d’expression personnelle des Seychellois.

  • On peut dire q’elle occupe une fonction « nationaliste selon Fasold dans la mesure où elle est le symbole d’identité nationale car aucune autre langue peut remplir cette fonction de communication quotidienne. Sa place est unique. Les deux autres langues ne rempliront jamais ce rôle.

Le  créole officiel

En dépit de ses fonctions dites nationaliste, identitaire et officielle, on peut dire que son officialité n’est pas très répandue.

 Il est  peu utilisé à l’écrit dans le cadre officiel, presque inexistant dans l’administration quotidienne où la place est déjà occupée par l’anglais. Seule une correspondance très spécialisée se fait en créole par la partie la moins éduquée, comme lettres de demande d’emploi,  de plaintes et de requêtes à destination de certains ministères, tels le Bureau du Président, le Ministère des affaires sociales et de l’emploi et de collectivités locales où le créole est très utilisé en fonction de la diversité des activités attribuées à ce ministère qui entretient le contact direct avec les communautés.

En revanche,  le créole est largement utilisé dans certains ministères, notamment ceux de la santé et de l’agriculture et de l’environnement pour la diffusion des informations au grand public et dans certaines situations notamment dans le cadre des campagnes de sensibilisation.

Des brochures, des fascicules traitant des maladies chroniques comme le diabète ou la prévention contre certaines maladies comme la leptospirose sont rédigés en créole afin d’atteindre le plus grand public. Certains sujets comme le sida et la contraception ont depuis quelques années, fait l’objet de nombreuses publications sous forme de posters, d’affiches ou de feuilles d’information.

Comme nous pouvons le constater, le créole écrit, a trouvé une place bien assurée dans certains domaines de la communication écrite spécialisée.

Il n’existe pas de texte officiel et légal en créole mais certains documents sont traduits en créole comme le code de comportement des employés ainsi que la politique culturelle des Seychelles. 

Voyons la place du créole dans  les medias…

 Télévision SBC (Seychelles Broadcasting Corporation)

La politique de la SBC  est de maintenir un certain équilibre entre les langues dans les programmes à raison de 35% pour le français, 45% pour l’anglais et 20% pour le créole. 

Radios nationales

Radio SBC offre deux stations nationales, SBC AM avec 50% de créole 25%  de français,

et 25% d’anglais. SBC FM  15% de Créole. 80% d’anglais, et 5% de français et

La presse

« Seychelles Nation » l’unique quotidien, propose 2% de ses articles en créole,  83% des articles en anglais, et 5% en français L’anglais occupe donc la majorité des rubriques et presque tous les articles sont rédigés dans cette langue.

Par contre, le créole est largement utilisé dans certaines revues politiques et certaines publications religieuses quand il est question de traiter des sujets proches des lecteurs.

De toute évidence, la place accordée au créole, malgré son statut de langue de communication orale son statut officiel est peu significative.

 

· 

Elle n’occupe pas la fonction de langue de grande diffusion d’information puisque c’est l’anglais qui l’occupe !

Religion

Le créole est très présent dans les messes notamment pour les sermons, les chants et certaines prières aussi bien dans la religion catholique que la religion anglicane. Il est important de signaler que le français demeure traditionnellement, la langue officielle des Catholiques et l’anglais celle des  Protestants.

 

 Le statut solaire  du créole

 Usage du créole  dans le contexte scolaire

 

            Conformément à la politique deslangues dans le curriculum scolaire, le créole en tant que langue, jouit de sestrois statuts : médium d’enseignement, matière ou employées en tant quelangue de soutien.  A la maternelle,  le créole est la langue d’enseignement etaussi en première année du cycle 1 pour toutes les matières enseignées. Depuis1998,  suite à la réforme linguistique, il a été remplacé par l’anglaispour les mathématiques en deuxième et en troisième année du primaire. Elleoccupe cette fonction dans la scolaritéseulement pour certaines matières non sanctionnées par les examens (Educationpersonnelle et sociale) et l’éducation physique.  la religion… L’anglais devient langued’enseignement pour la plupart des matières jusqu ‘à la fin de lascolarité. Aux cycles 1 et 2, le créole est enseigné comme matièreparallèlement avec  l’anglais et lefrançais comme langue enseignée.


Dans les classes de 5ème et 6èmeannées du primaire, le créole perd son statut de médium et est enseigné commematière dans le curriculum, comme les sciences, les mathématiques, avec deshoraires spécifiques dans le curriculum. 

 

Le créole est aussi très répandu comme médium informel pour les matières scientifiques, comme les mathématiques ou sciences qui sont enseignés en anglais dans des classes en difficulté linguistique. Nous notons que le créole joue un rôle important dans le curriculum et avec l’anglais, ce qui se traduit par un enseignement plus ou moins bilingue dans les classes du primaire. En revanche le créole perd partiellement deux de ses statuts au cycle secondaire, où il n’est plus enseigné comme matière et où l’anglais devient le médium d’enseignement jusqu’à la fin du cursus. Il est conservé comme langue d’enseignement informelle dans les classes constituées des élèves faibles.

 

Le statut  du créole dans l’éducation reste assez significatif en tant que langue des premiers apprentissages mais perd son importance plus tard dans la scolarité quand l’anglais devient le médium d’enseignement pour la plupart des matières.

 

La place du créole dans la formation des futurs enseignants

Malgré le statut du créole en tant que langue d’enseignement au cycle 1, en raison du manque d'ouvrages de référence spécialisée en pédagogie en créole, la formation des enseignants est dispensée en anglais et non pas en créole, les ouvrages didactiques n’étant pas encore disponibles aux Seychelles.

 

  • Le créole ne remplit pas pour le moment un  rôle significatif dans le matériel de référence alors que dans le passé il y a eu une profusion de textes scolaires destinés aux élèves !

Il serait opportun après avoir situé la place du créole dans le milieu scolaire d’avoir une idée de la représentation du créole auprès des élèves.

 


DEUXIEME PARTIE

 

La représentation du créole par les jeunes élèves

 

TEST DE LA PILULE

 

Objectif de l’enquête

L’enquête avait pour but de recueillir la perception des témoins, dans ce cas des jeunes élèves sur les langues aux Seychelles, sur l’utilité et de la fonctionnalité de ses langues dans la société seychelloise.

 

C’est pourquoi nous avons trouvé le test inventé par Professeur Marie-Louise Moreau, de l’Université de Mars en Belgique) plus approprié à notre contexte de recherche dans la mesure où les questions posées sous forme de jeu ne donnaient pas la moindre indication aux sujets sur le fait que notre intention constituait à recueillir leur avis sur les langues notamment le créole.

 

Version adaptée du test de Marie-Louise Moreau

 


Amusons-nous comme on peut, comme on veut !!!

 

1 a. « Un jour vous vous réveillez sans plus rien connaître d’aucune langue, ni français, ni anglais ni créole, RIEN !

Mais j’ai un médicament qui peut vous guérir ; seulement le médicament n’est pas encore tout à fait au point, parce qu’il permet de retrouver Une langue seulement.

J’ai trois pilules : une pilule qui permet de bien connaître le français, une autre pour l’anglais une autre pour le créole. On ne peut prendre qu’une seule pilule. Laquelle choisirez-vous ?

1. «Pourquoi avez-vous choisi cette pilule?» 

2. «Maintenant, on vous autorise à prendre exceptionnellement une deuxième pilule. Laquelle allez-vous prendre?»

3. «Pourquoi avez-vous choisi cette pilule ?

 

Modalités de déroulement du test

 

Le test a été distribué à plus de 300 élèves, âgés entre 14 à 16 ans et 274 dont  91, 33% ont participé à ce test. La plupart des témoins ont écrit leurs réponses en classe, le jour même de la distribution du questionnaire, et un petit nombre en dehors de la classe.  97 % ont fourni leurs réponses en français, la langue utilisée pour le texte, 2, 5% en anglais et 0 ,5% en créole. Selon la consigne, les élèves étaient libres d’utiliser la langue de leur choix pour les réponses. Cette enquête a été menée dans l’anonymat pour encourager une plus grande participation.

 

Avant de nous concentrer essentiellement sur la place du créole et les raisons qui ont motivé le choix des langues, nous allons d’abord analyser les résultats des premiers et deuxième choix pour chacune des langues.

 

Analyse des résultats en fonction des choix

Premier choix

Sur l’échantillon de 274 candidats, 53 % des élèves ont choisi l’anglais comme première langue , 35%  le  créole et 12% le français. Il est clair que la langue anglaise se détache des deux autres langues nationales dans ce premier cas. Selon ces résultats, c’est la combinaison du créole et de l’anglais qui prédomine. L’anglais et le français, les deux langues internationales, se positionnent en deuxième place. Nous retrouvons l’association du créole et de l’anglais encore une fois en troisième position.

 

Avant d’apprécier la place et la représentation du créole par les élèves, il serait utile à ce stade, d’étudier rapidement les raisons qui justifient leurs choix des deux langues internationales.

 

Universalité  du français et de l’anglais

 

Un grand nombre de sujets font ressortir l’universalité du français et de l’anglais. Il convient de noter que bien qu’ils accordent cette importance universelle aux deux langues, l’anglais obtient une valeur supérieure de 22% contre  6,8%  au français. Selon les élèves, l’anglais jouit une plus grande envergure universelle que le français.

Exemples de réponses : (E+ chiffre correspondent au numéro de l’élève dans l’enquête)

 

Anglais

E 114 est utilisée dans presque tous les pays, E 205 langue qu’on apprend et parle beaucoup

E 202 internationale, connue, importante

 

Quant au français, nous notons une valeur moins importante. Bon nombre d’élèves reconnaissent que le français est une langue mondiale, très répandue et qu’il est nécessaire notamment pour la communication avec l’extérieur, pour effectuer des voyages en France ou  dans d’autres pays francophones.

 

Français

E 171 deuxième langue universelle

E 264 langue bien connue dans le monde

E 206 peut se servir avec d’autres pays à part l’anglais.

E 253 langue mondiale pour visiter certains pays francophones

E 20 voyage dans les pays où on parle français, E 43 français parlé au Canada, France

 

Motivation pour les langues internationales

Anglais / français

 

7% des élèves expriment le besoin d’apprendre l’anglais pour d’abord communiquer avec des touristes ou pour voyager. Le voyage et la communication  constituent deux éléments essentiels pour la connaissance et la maîtrise de cette langue. :

E 62 E 17,E 71 Pour aller en Angleterre , vivre en Angleterre

E 90 , E 22. pour parler avec des Anglais E 39 pour parler dans un autre pays , E 78.pour mieux parler et aller ailleurs dans le monde,  E 85 quand je vais dans un autre pays, je peux parler Anglais

 

En revanche, les motivations sont différentes pour l’apprentissage du français.

Les  réponses montrent clairement qu’il n’y a pas seulement cet  engouement et cette forte motivation pour apprendre le français mais aussi une certaine appréciation pour cette langue, un commentaire, que nous ne retrouvons nulle part pour l’anglais. 10% ont exprimé leur goût  pour cette langue

Dans l’ensemble, on pourra dire que la perception de l’anglais et du français est assez positive et que ces jeunes élèves reconnaissent leur valeur  universelle et leur utilité pour les contacts avec l’extérieur.

 

  • A ce point, passons aux  réactions de ce même public pour le créole, la langue maternelle.

 

Alors que les sujets ont bien souligné l’aspect universel et l’utilité du français et de l’anglais pour les voyages , nous verrons que leur perception du créole est tout autre.

 

Réprésentation du créole statut et rôles

 

Le créole, langue identitaire

 

Sur les 274 sujets, 123 sujets dont 90% ont choisi d’apprendre cette langue parce qu’ils la considèrent comme une langue identitaire. Les réponses révèlent une forte appartenance à la culture, à la tradition et à l’héritage. Nous retrouvons les termes suivants : « langue maternelle,   langue des Seychellois, langue de naissance, langue natale… ». Il est clair que les élèves sont très conscients du rôle du créole en tant que première langue et qu’ils valorisent le créole comme la marque de leur identité culturelle. On peut donc constater une certaine fierté envers cette langue comme le montrent les remarques ci-dessous :

E 7 C’est traditionnel

E263, 239 aime ma culture.

E105  pour pouvoir parler créole encore

E 27 créole est meilleur E37,43 aime créole,

E131 je crois qu’il me va mieux  E36 C’est mon avenir.

 

4.8. 2 Créole, la langue de la masse

 

18% reconnaissent le créole comme la langue utilisée par la masse, la plus répandue, la mieux comprise, et la plus parlée aux Seychelles. Les réponses démontrent clairement la valeur accordée au créole dans le pays pour des besoins de communication orale. Il est surprenant de constater qu’aucun élève n’exprime le besoin ou la nécessité d’écrire en créole. Les remarques font essentiellement référence à la grande compréhension du créole et à sa facilité  Toutefois seul E 212 fait allusion au créole comme étant  « facile à écrire ». Une telle attitude reflète bien la situation de la  place du  créole dans la communication écrite. Les élèves ne considèrent donc pas le créole comme utile à l’écrit.

 

E175 tout le monde comprend  E176, E272  Facile à comprendre E52  langue que tout le monde comprend

E 157 tout le monde parle E 71 Seychellois parlent créole

E 63  Aux Seychelles, on parle créole

E 266 langue parlée aux Seychelles

E 68. langue que seychellois utilisent

E 97  plus populaire

E 41 E250, E 225, E266 .C’est la langue utilisée aux Seychelles  E212 Facile à écrire

E 24, E 197 facile pour communiquer

E 279 facile à parler E114,  E251

 

Créole, une réponse aux besoins quotidiens de communication

 

Dans les commentaires  des élèves, nous remarquons le côté utile et fonctionnel du créole dans les pratiques langagières de tous les jours. Les besoins se situent au niveau de la transmission des informations, au niveau de l’expression personnelle avec les camarades et la famille. Il est vrai que le créole est bien  la langue des conversations informelles.

E 143. pour bien passer informations

E 174. pour faciliter la vie au pays natal.

E 176 pour mieux parler et comprendre

E 179. me convient le plus et me définit mieux

E 216 pour mieux communiquer avec camarades.

E 22, E 237. pour expliquer ses émotions

E 245, E 247 pour parler avec ma famille

 

Problématique de la proximité créole français : bon ou mauvais voisinage ?

 

6% d’élèves ont fait ressortir la proximité du créole avec le français comme étant un atout en soulignant sa parenté sur le plan de la compréhension alors que 9% le considèrent comme un handicap dans l’apprentissage du français. Il convient de remarquer que les sujets reconnaissent le français comme la langue mère du créole. Dans ce sens, certains indiquent dans leurs réponses que les deux langues partagent un lexique commun, ce qui facilite donc la compréhension du français. Cela laisserait entendre qu’il est facile pour un élève d’apprendre le français en raison de la parenté lexicale.

E 30  parce que dans le créole, on comprend le français

E 70, E 7, E 49 Le créole est presque le français

E 70  l’homme qui parle le créole, comprend un peu le français

E 274. comme créole E 129, E 182, E 119, E 120, E 80, E3, E 196, 233

E 231, E 201, E 30, près du créole

E 208 français est aussi facile et se prononce comme créole

E 98 presque même langue

E 82 le français  est comme ma langue maternelle

 

Par contre, cette proximité créole français est aussi perçue comme nuisible et certains justifient en même temps le choix du français en faveur du créole.

E 191 choisit français parce que créole n’est pas important

E 187 ne peut pas parler créole avec les autres

E 112 faut plus de français, peut comprendre créole, a besoin du français et anglais pour voyager, créole est inutile.

 

Par contre, nous notons une certaine réticence envers le créole quand certaines remarques portent sur  la supériorité du français sur le créole. En d’autres mots, le créole en tant que langue ne jouit pas du même statut que le français.

E 210 on ne va pas loin avec créole, alors français meilleur

E 14 le français est meilleur que le créole

E 240 français plus beau que le créole

 

Créole langue utilisée aux Seychelles et pas ailleurs

 

Certains élèves trouvent que le créole n’est pas utile en raison de sa limitation d’usage au plan strictement national et par la même occasion, considèrent comme nécessaire  d’apprendre le français et non pas le créole, compte tenu qu’il ne sert pas de langue de communication en dehors du territoire seychellois. Il est vrai qu’à l’exception de l’île Maurice, où le niveau de compréhension en créole est très élevé, le créole seselwa n’est pas très bien compris par le reste de l’espace créolophone.

E140. touristes parlent français, créole ne nous amène nulle part

E 95. créole pas important

E 234. créole langue restreinte peu parlé dans grands pays, français plus important comme anglais

E 238. beaucoup moins de pays parlent créole

E224. créole est déjà langue maternelle, français plus complexe que l’anglais 

E195. Pas d’accent comme en français 

E 112. plus de français, peut comprendre créole, a besoin du français et anglais pour voyager créole est inutile

E 14. plus bon que créole

E 81. créole, c’est ma propre langue

 

Premières conclusions

Cette enquête sur la représentation des langues nationales des Seychelles nous a permis d’obtenir l’avis de ce jeune public d’adolescents, futurs promoteurs des langues sur l’utilité et les fonctions des langues. Nous  avons pu  constater aussi que la valeur accordée à chacune d’elles, correspond en quelque sorte aux réalités et aux besoins des Seychellois. Le créole, première langue maternelle, est reconnue comme une langue à part entière en tant que langue d’identité culturelle. Elle est bien définie comme la langue qui rassemble et unit le peuple seychellois. Elle répond non seulement à presque tous les besoins en expression personnelle mais joue un rôle prédominant dans la communication quotidienne orale surtout en situation informelle. Cependant, il est évident aux yeux de ces élèves, que le créole ne remplit pas les mêmes fonctions et n’a pas la même utilité internationale que l’anglais et le français. Pour maintenir la place du créole en tant que première langue des Seychelles, il est nécessaire de s’interroger sur l’utilité sociale du créole.

 

Quel nouveau rôle pouvons-nous lui donner ? Un rôle qui soit fonction de son statut et de sa place. Comment renforcer son importance à l’écrit quand les besoins sont déjà largement pris en compte par l’anglais.  Est-il nécessaire  de lui attribuer une nouvelle finalité. Peut-être, est-il déjà trop tard, alors que son absence se fait fortement  sentir dans certains domaines comme la littérature et les textes document aires. Comment vivre en complémentarité avec les deux autres langues ?

 

Pour que le créole ait le même pouvoir, la même notoriété que l’anglais et le français, il est nécessaire de continuer à faire des recherches sur son développement dans toutes ses composantes en vue de renforcer son utilité et d’obtenir une meilleure perception représentation et attitude.

 

Mot de la fin…

Comment assurer un bon voisinage des langues

 

En situation plurilingue, toutes les langues sont importantes, égales en statut mais avec des fonctions ponctuelles en réponse aux besoins de communication des locuteurs.

J’aime utiliser le terme « bon  voisinage » à la place de co-existence comme il traduit mieux cette idée de cohabitation. C’est ainsi que dans la même communauté, on partage les mêmes langues, pas avec la même maîtrise, pas pour les mêmes fonctions. Les trois langues se partagent tous les besoins de communication dans un esprit de complémentarité ;

 

L’avenir du créole, en tant que première langue des Seychelles dépendra essentiellement de son développement scientifique et son outillage pour mieux remplir certaines fonctions Une fois la langue outillée pour répondre aux principaux besoins de la communication orale et écrite, elle sera mieux perçue, mieux reconnue et donc mieux respectée par ses usagers.

 

 

 

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES

·                    

Canova Pascale, (2003) : Utilisation des langues et place du français dans le secteur public, Ministère de la fonction publique et du développement de la main d’œuvre Seychelles  

 

·                    

Confait Marie-Reine (2005) : Seychelles in Situations linguistiques de la francophonie  Etat des lieux,  Robert Chaudenson et Dorothée Rakotomalala , AUF

 

·                    

Moreau, Marie-Louise (1992) : Des pilules et des langues. Le volet subjectif d'une situation de multilin­guisme au Sénégal in Des langues et des villes. Paris : Didier, 407- 420.

 

·                    

Salabert Gervais : (2002) « Les Seychelles : Problématique du trilinguisme in Ecole et plurilinguisme dans le sud-ouest de l’océan, sous la direction de Rada Trivassen , Langues et développemnt l’Harmattan    .

 

·                    

Politique culturelle : Ministère des collectivités locales, des sports et de la Culture  Département des sports et de la Culture Seychelles 2005

 

·                    

Politique des langues dans le curriculum : Ministère de l’Education et de la jeunesse.   : Mai 1998